==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ། རཏྣ་གླིང་པ།
གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ། རཏྣ་གླིང་པ།
གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན༔ འདི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཤམ་ནི༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་འདོམ་གང་ལ་སོགས་གནས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ རབ་སྒྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ༔ འབྲིང་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ༔ སྒོ་རྫོགས་གྲུབ་ན་ལེགས༔ ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་ནོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སྐབས་དང་མཐུན་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་
འདུས་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་
ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས

【汉语翻译】
咕噜猛烈的业之仪轨，火焰旋风。 惹纳林巴。
咕噜猛烈的业之仪轨，火焰旋风。 惹纳林巴。
名为咕噜猛烈的业之仪轨，火焰旋风者，在此。
向黑汝嘎忿怒之王莲花颅鬘力顶礼！所有猛烈修法的精髓，乃心之滴露，秘密之精炼。此修持之次第，即业之仪轨正行仪轨之次第，分为三：前行、正行、后行。第一，前行备物：于清净之室，坛城箭量、肘量等，随处而立。上等，修法之高台；中等，中央为法生，以颅鬘围绕；其外层四瓣；其外层八瓣；其外层十瓣；若能圆满门则甚佳；下等，依于与本尊数量相等之食子。药、酒、朵玛三者，内外之供品，丰盛陈设，与时相应。瑜伽士具足本尊之生起次第，于安乐之座而坐，皈依： 吽！ 善逝诸佛
汇聚之身！ 咕噜猛烈颅鬘力！ 我直至未获菩提果！ 以三门恭敬而皈依！ 三遍。 发心： 吽！ 我瑜伽自在者！ 修持金刚猛烈力之后！ 彻底降伏所有骄慢者之后！ 发心饶益他众！ 三遍。 先行而施放生起朵玛： 自己刹那间化为饮血莲花猛烈，威光如火燃烧之身。 以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化朵玛。 以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。 从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出与意相合之器皿，从（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）生出朵玛，具足五妙欲，如各自之受用境般显现。 以（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）三遍加持。 以（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：सर्वविघ्नान，梵文罗马拟音：sarva vighnān，汉语字面意思：所有障碍） （藏文：ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षय जा，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：勾招 匝）勾招。 以（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན，梵文天城体：सर्वविघ्नान，梵文罗马拟音：sarva vighnān，汉语字面意思：所有障碍）等虚空藏之咒印三遍供养，并下令： 吽！ 我乃忿怒之王怖畏之身！ 听着，障碍与邪引众！ 莫违越我之命令！ 忿怒之王燃烧之命令！ 何者违越之生灵！ 猛烈大能具威力！ 赤黑火焰忿怒后！ 忿怒尊众充满虚空！ 忿怒母众

【英语翻译】
Guru's Fierce Activity Practice, Whirlwind of Fire. Ratna Lingpa.
Guru's Fierce Activity Practice, Whirlwind of Fire. Ratna Lingpa.
This is the Guru's Fierce Activity Practice, called Whirlwind of Fire.
Homage to Heruka, the Wrathful King, Padma Thötreng Tsal! The essence of all fierce practices, the heart's essence, the secret refinement. The order of practicing this, the order of the activity practice, the main practice ritual, is threefold: preliminary, main part, and subsequent. First, the preliminary preparation of substances: In a clean room, the mandala, an arrow's length, an elbow's length, etc., according to the place. Superior, a platform for practice; intermediate, in the center, a Dharma origin surrounded by skulls; its outer layer with four petals; its outer layer with eight petals; its outer layer with ten petals; it is excellent if the doors are complete; inferior, relying on a torma equal to the number of deities. Medicine, alcohol, and torma, the outer and inner offerings, are arranged abundantly, according to the occasion. The yogi, possessing the generation stage of the deity, sits on a comfortable seat and takes refuge: Hūṃ! Sugata Buddhas
Body of assembly! Guru Fierce Skull Garland Force! Until I have not attained enlightenment! I take refuge with respect in the three doors! Three times. Generating the mind: Hūṃ! I, the yogi, the powerful one! Having practiced the Vajra Fierce Force! Having completely subdued all arrogant ones! I generate the mind to benefit others! Three times. Proceeding with the offering of the arising torma: Instantly, transform oneself into the blood-drinking Lotus Fierce One, a body blazing with glory like fire. Purify the torma with Amrita. Purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrūṃ, arise vessels that accord with the mind, and from Khaṃ, arise tormas endowed with the five desirable qualities, appearing as the respective objects of enjoyment. Bless with Ākāro three times. Attract with Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ. Offer with Sarva Vighnān Namaḥ Sarva, etc., the mantra and mudra of the treasury of space three times, and command: Hūṃ! I am the wrathful king, the terrifying body! Listen, hosts of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! From the command of the blazing wrathful king! Whichever being transgresses! Fierce, great, powerful one! Red and black flames, having become wrathful! The assembly of wrathful ones fills the sky! The assembly of wrathful mothers

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ས་གཞི་གང༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ན༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་འབར་བ་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ༔ ཁྲོས་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འབར་བ་དང༔ རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྲུང༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་བའི་མཚམས་འདིར་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་
ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་རྫོགས་པར་གསལ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་དབང་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །སྨན་ཕུད་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་

【汉语翻译】
以……使土地充满，将魔众焚为灰尘，名字也不再流传，因此现在立即退去！嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏者，降伏者，吽)，格里哈纳 格里哈纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽)，格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：抓住并带走，抓住并带走，吽)，阿纳亚 霍 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，霍)！薄伽梵 (藏文：བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：世尊)！明王忿怒尊 吽 啪 (藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyā rāja krodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：明王，忿怒，吽，啪)！如此敕令后，以燃烧的三摩地划定界限：吽！我乃燃烧之自在，从忿怒之态降下忿怒众的兵器之雨，金刚轮、利剑燃烧，十字架、火焰、忿怒众如风般席卷，上下四方无处不守护，魔军及其党羽，凶残恶毒之众，在此守护的界限内无立足之地，不得逾越此秘密坛城！嗡 班杂 扎格拉 迪格纳 嘎玛 几拉亚 匝瓦拉 然 班杂 维 瓦 卓达 匝瓦拉 玛达拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，火焰，然，金刚，全，忿怒，火焰，燃烧，吽，啪)！受持誓言：吽！善逝诸佛寂怒尊，一切皆为法界智慧之境，不造作任运自成，自身圆满明现，当受持不违越之金刚誓言！哲达 班杂 吽 萨玛雅 迪扎 (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ samaya ti ja，汉语字面意思：心，金刚，吽，誓言，坚定)！降下大加持：吽！从威猛游舞之大坛城中，虽未动摇于法性寂静之态，为调伏恶毒，忿怒大燃烧之众，以慈悲力祈请降临此处！祈请将身语意之大加持，降临于具缘我等修持之坛城中！祈请赐予五智之殊胜灌顶！祈请于此时赐予慈悲之主权！古汝 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dheva dhākinī sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ābeśaya a ā，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，一切，誓言，汝汝，汝汝，吽，布呦，吽，进入，啊，啊)！加持供品：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)！从空性中，由勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)字化现的宽广燃烧的宝器中，由嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字化现内外秘密的供品，所有悦意之功德，各自的特征圆满，不可思议，观想充满无边虚空。嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 奔杂 布杂 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚花，香，光，香，食物，声音，一切，五供，啊) 吽！如此念诵并演奏乐器。献供甘露：以然 (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然)字、扬 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字、康 (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)字进行净化。从空性中，由阿 (藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字化现的颅器中，盛放五肉五甘露，并念诵嗡 吽 昌 舍 阿 哞 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，昌，舍，阿，哞)。

【英语翻译】
May it fill the earth with..., may the hordes of obstacles be scattered like dust, may their names no longer be heard, therefore, depart now! Oṃ sumbhani sumbhani hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Subduer, Subduer, Hūṃ), gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Grasp, Hūṃ), gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Seize and Bring, Seize and Bring, Hūṃ), ānaya ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：Bring, Ho)! Bhagavān (藏文：བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：Blessed One)! Vidyārāja Krodhaya hūṃ phaṭ (藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vidyā rāja krodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Wisdom King, Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ)! Thus commanding, seal the boundaries with the blazing samādhi: Hūṃ! I am the master of blazing power, from the state of wrath, a rain of weapons of the wrathful assembly, vajra wheels, blazing swords, swastikas, firestorms, the wrathful assembly raging like wind, guarding everywhere above, below, and in all directions, the hordes of demons and their armies, the intractable and malevolent hosts, there is no place to dwell within this protective boundary, do not transgress this secret maṇḍala! Oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Wheel, Sharp, Action, Kilaya, Flame, Raṃ, Vajra, All, Wrathful, Flame, Burning, Hūṃ, Phaṭ)! Taking the Vow: Hūṃ! All the Sugata Buddhas, peaceful and wrathful, all are the expanse of the Dharmadhātu's wisdom and awareness, uncreated, spontaneously accomplished, clearly manifest in oneself, one shall take the unbreakable vajra vow! Citta vajra hūṃ samaya ti ja (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ samaya ti ja，汉语字面意思：Mind, Vajra, Hūṃ, Samaya, Be Firm)! Bestowing the Great Blessing: Hūṃ! From the great maṇḍala of powerful play, although not moving from the state of peaceful Dharmatā, in order to subdue the malevolent, the assembly of great blazing wrath, through the power of compassion, we beseech you to come to this place! We beseech you to bestow the great blessing of body, speech, and mind upon the maṇḍala of accomplishment for us fortunate ones! We beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms! We beseech you to grant the dominion of compassion at this time! Guru dheva dhākinī sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ābeśaya a ā (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru dheva dhākinī sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ābeśaya a ā，汉语字面意思：Guru, Deva, Ḍākinī, All, Samaya, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Enter, A, Ā)! Blessing the Offerings: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, Pure Essence, All Dharmas, Pure Essence, I)! From emptiness, in the vast and expansive vessels blazing from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), from Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), the outer, inner, and secret offerings, all desirable qualities, each with its own complete characteristics, inconceivable, visualize them filling the boundless sky. Oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, All, Five Offerings, Āḥ) Hūṃ! Thus recite and play music. Offering of Medicine: Purify with Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ). From emptiness, in the skull cup arisen from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), place the five meats and five amṛtas, and recite Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Mūṃ).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཡང༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ མ་རིག་
འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ་ཐམས་དང༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་དོན་རང་གིས་མ་ཤེས་པ༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་ངང༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ དག་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཨེ་ཡཾ་

【汉语翻译】
朗(藏文，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)、芒(藏文，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒)、邦(藏文，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦)、当(藏文，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)等加持，化为从融化中产生的智慧甘露之大海。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)玛哈(藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大)萨瓦(藏文，梵文天城体：sarva，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)班杂(藏文，梵文天城体：pañca，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五)阿弥利达(藏文，梵文天城体：amṛta，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吒(藏文，梵文天城体：ṭhāḥ，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：吒)！念诵三遍。 清净供品。 从空性中，供品托盘从嗡(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)中化为珍宝的供养宝树，在千瓣莲花的心髓中，供品从嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中化为无尽受用之宝藏。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)玛哈(藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大)巴林达(藏文，梵文天城体：baliṃta，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品)得卓(藏文，梵文天城体：tejo，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光)巴林达(藏文，梵文天城体：baliṃta，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品)巴拉巴得(藏文，梵文天城体：balabate，梵文罗马拟音：balabate，汉语字面意思：力)古雅(藏文，梵文天城体：guhya，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密)舍(藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)夏萨玛耶(藏文，梵文天城体：śvāsa samaye，梵文罗马拟音：śvāsa samaye，汉语字面意思：呼吸时)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)梭哈(藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！念诵三遍。 清净血供。 从空性中，让(藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出的颅器内，让(藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中于日轮之上，ra字融化，化为血之大海，波涛汹涌，三界之血全部汇集融入其中。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)玛哈(藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大)RAKTA(藏文，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)匝拉(藏文，梵文天城体：jvāla，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰)曼达拉(藏文，梵文天城体：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)舍(藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吒(藏文，梵文天城体：ṭhāḥ，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：吒)！念诵三遍。 所有显现世间及器情万物，皆为清净智慧之轮，方便智慧双运解脱之自性，化为不可思议之金刚大誓言之嬉戏。嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)菩提(藏文，梵文天城体：bodhi，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提)心(藏文，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)嘎纳(藏文，梵文天城体：gaṇa，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：众)古雅(藏文，梵文天城体：guhya，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密)萨玛雅(藏文，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 如是外内密三加持之。 之后忏悔： 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 殊胜本尊莲花自在尊， 无始以来自心即法身， 不识自面目，无尽轮回转， 无明
错觉所造诸业力， 怀惭愧悔恨之心而忏悔， 祈赐无障清净之成就。 班杂(藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)萨玛雅(藏文，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)效达(藏文，梵文天城体：śuddhe，梵文罗马拟音：śuddhe，汉语字面意思：清净)阿(藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！ 之后，修持三种禅定，首先是如是之性： 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸法法性离戏论， 言思表达皆超越，如是之性， 无作任运法身佛， 轮回涅槃平等性中修。 嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)玛哈(藏文，梵文天城体：mahā，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大)舒嘉达嘉纳(藏文，梵文天城体：śūnyatājñāna，梵文罗马拟音：śūnyatājñāna，汉语字面意思：空性智慧)班杂(藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)梭巴哇(藏文，梵文天城体：svabhāva，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)效达(藏文，梵文天城体：śuddho'haṃ，梵文罗马拟音：śuddho'haṃ，汉语字面意思：清净我)！ 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 诸法皆具智慧藏， 本来即是佛陀性， 不识此理自迷惑， 迷乱众生实可悲。 达玛达度(藏文，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界)梭巴哇(藏文，梵文天城体：svabhāva，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)效达(藏文，梵文天城体：śuddho'haṃ，梵文罗马拟音：śuddho'haṃ，汉语字面意思：清净我)！ 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 一切皆是缘起性， 无有非由因缘生， 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)即是因之种子字， 修持任运智慧藏。 资达(藏文，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心)班杂(藏文，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)萨玛地(藏文，梵文天城体：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地)吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 让(藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)扬(藏文，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)康(藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)！ 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 以清净三字明， 器情三毒皆清净， 虚空清净之界中， 任运五智之本体。 诶扬

【英语翻译】
Lāṃ, māṃ, pāṃ, tāṃ, etc., are blessed and transformed into a great ocean of wisdom nectar arising from melting. Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Repeat three times. Cleanse the offering. From emptiness, the offering vessel transforms from bhrūṃ into a precious offering tree, and in the heart of a thousand-petaled lotus, the offering substances transform from oṃ into an inexhaustible treasury of desirable qualities. Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta balabate guhya hrīḥ śvāsa samaye hūṃ svāhā. Repeat three times. Cleanse the blood offering. From emptiness, within the skull arising from raṃ, raṃ upon the sun disc, the syllable ra melts, transforming into an ocean of blood, turbulent with waves, in which all the blood of the three realms is gathered and dissolved. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ. Repeat three times. All phenomena, the world, and its contents, are entirely pure, a wheel of wisdom, the nature of skillful means and wisdom united in liberation, transformed into an inconceivable play of the great vajra commitment. Oṃ bodhicitta gaṇa guhya samaya hūṃ. Thus, bless the outer, inner, and secret. Then, perform confession: Hūṃ! Supreme deity, Lord of Padma Power! From beginningless time, one's own mind is also the Dharmakaya; Not recognizing one's own face, wandering in endless samsara; Whatever actions have been committed due to ignorance and delusion; With a mind of remorse and regret, I confess and acknowledge; Grant unobstructed, pure accomplishments! Vajra samaya śuddhe āḥ. Then, from the three samadhis, the first is suchness: Hūṃ! All dharmas are the nature of dharmas, free from elaboration; Beyond speech, thought, and expression, suchness itself; Unfabricated, self-arising Dharmakaya; Meditate in the equality of samsara and nirvana. Oṃ mahā śūnyatājñāna vajra svabhāva śuddho'haṃ! Hūṃ! All dharmas possess the essence of wisdom; From the beginning, they are the nature of Buddhahood; Not understanding this truth oneself; Sentient beings deluded, how pitiable! Dharmadhātu svabhāva śuddho'haṃ! Hūṃ! All are in the nature of dependent origination; Nothing arises without cause; Hūṃ is the seed syllable of cause itself; Meditate on the self-arising essence of wisdom. Citta vajra samādhi hūṃ! Raṃ yaṃ khaṃ! Hūṃ! With the three purifying syllables; The three poisons of the world and its contents are completely purified; In the realm of completely pure space; The reality of the five self-arising wisdoms. E yaṃ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་
བབ་ཆོས་འཁོར་དང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས༔ སྟེང་ན་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཉི་ཟླའི་གདུང༔ གཟའ་སྐར་གྲལ་ཕྱམ་ཞིང་གི་ཐོགས༔ སྦྲུལ་ནག་སྐྱེས་བུ་ཟ་ར་ཚག༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་ཉི་ཟླས་སྤྲས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལྡན་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ པད་རྡོར་མེ་རི་བྲག་ཆེན་བསྐོར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་གནས༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དལ་རྩ་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔ བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིག༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ དུར་
ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འཁྲིལ༔ གྲི་ཐོད་འཁྱུད་སྟོབ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་འདོར་ཐབས་འགྱིང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཌཱ་རུ་བཀལ། །བཞེངས་སྟབས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆས། །དེ་སྟེང་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ། །མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་དུག་སྦྲུལ་གསོལ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་

【汉语翻译】
Ra Sum Kem Ram Bhrum，吽。自生五大种，空中风依金之基，须弥劫火燃中央，Bhrum（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生智慧宫殿，内外宫殿皆圆满，法生燃烧埃之上，门楼马
降法轮等，五宝所成墙壁上，上方堆积干湿颅骨，天铁燃烧钉固定，八部神柱日月梁，星宿罗列田陌上，黑蛇男女食肉聚，伞顶法轮日月饰，八大尸林为外绕，莲杵火山巨岩绕，外明内明明澈空，无垢智慧胜者处，寂怒炽燃之宫殿，明观想。Bhrum Vishva Vishuddhe，埃 嘉纳 扎克拉 曼达拉 Bhrum，旺 汝扎 德热 旺，玛 苏雅 曼达拉，阿 赞扎 曼达拉，榜 贝玛 曼达拉，Bhrum 吽 斯帕ra纳 帕，桑 哈ra纳 吽。此后缓示生起根本尊，吽。法界清净虚空处，宫殿埃之坛城中，吽红色光之自性降，摄放之合和忿怒尊，自性觉性之体性，怖畏金刚颅鬘力，红黑三面六臂者，右白左蓝中红面，右三金刚钺刀剑，左三颅器卡杖嘎印，四足伸屈抛掷势，金刚珍宝翅膀展，尸林八饰圆满明，大母猪面青黑拥，钺刀颅器拥抱伸屈合。父母密处心间中，此时若能开展且具力，则贴五部本尊护甲纸卷。若收摄，黄金塔瓶之中央，日月之上持金刚青色，金刚期克印抛掷势，彼之心间智慧心，金刚饮血心间中，金刚五股之脐间，日月交合中央吽，以根本咒语作围绕想。顶上莲花颅鬘青，卡杖嘎颅血嘎巴拉悬，立势嘿汝嘎之装束，其上空行嘎汝达，青黑火翼毒蛇饰，其上部主无量光，红色等持持寿瓶，额间文殊阎

【英语翻译】
Ra Sum Kem Ram Bhrum, Hung. The five great elements arise spontaneously, Wind relies on the sky, the base of gold, Mount Meru, the fire of kalpas burns in the center, From Bhrum (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the wisdom palace, The inner and outer palaces are completely perfect, Dharma arises, burning above E, Gate towers, horse landings, Dharma wheels, etc., From the walls of five kinds of precious materials, Above, dry and wet skulls are piled up, Bound by burning nails of meteoric iron, Eight god pillars, sun and moon beams, Planets and stars are arranged in rows, Black snake men and women eat meat, Umbrella tops, Dharma wheels, sun and moon ornaments, Surrounded by eight great cemeteries, Surrounded by lotus vajra, volcanoes, and giant rocks, The outside is clear, the inside is clear, a transparent space, The abode of the stainless wisdom conquerors, The palace of peaceful and wrathful flames is clear, visualize. Bhrum Vishva Vishuddhe, E Jnana Chakra Mandala Bhrum, Vam Rudra Tira Vam, Ma Surya Mandala, A Chandra Mandala, Pam Padma Mandala, Bhrum Hung Spharana Phat, Sam Harana Hung. Then slowly show the generation of the root deity, Hung. From the pure space of the Dharmadhatu, In the mandala of the palace E, The nature of red light descends, The union of gathering and releasing is the wrathful king's body, From the essence of self-awareness, Terrifying Vajra Skull Garland Power, Red and black three faces, six arms, The right is white, the left is blue, the middle is red, The right three are vajra, curved knife, sword, The left three are skull cup, khatvanga, threatening mudra, Four feet stretching, bending, throwing posture, Vajra precious wings spread, The eight ornaments of the cemetery are completely clear, The great mother pig face is blue-black, Embracing with a knife and skull cup, stretching and bending in union, In the secret heart of the father and mother, At this time, if you can develop and have power, then paste the paper roll of the five-part deity armor. If you gather, In the center of the golden stupa vase, Above the sun and moon, Vajrapani is blue, Vajra threatening mudra throwing posture, In his heart is the wisdom mind, In the heart of the Vajra Blood Drinker, In the navel of the five-pointed vajra, The sun and moon are united, in the center is Hung, Think of it as being surrounded by the root mantra. On the top of the head is a blue lotus skull garland, Khatvanga skull blood kapala hanging, Standing in the posture of Heruka, Above it is the Garuda, The blue-black fire wings are adorned with poisonous snakes, Above it is the family lord Amitabha, Red, in equipoise, holding a longevity vase, On the forehead is Manjushri Yama

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གཤེད། །སེར་ནག་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན། །མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་། །དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་གསོལ། །གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་ཞགས་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་རྔམ་དུར་ཁྲོད་ཆས། །རང་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །
ཚུར་འདུས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ། །བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཕུང་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་གསལ། །སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ། །དྲྭ་མིག་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་གཏམས། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འབར་བའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྒེག་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་འབར༔ འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྗང་ནག་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་
ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་བཾ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཁྲོོཾ་ག་རུ་ཎ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཧ་རི་ནི་ས

【汉语翻译】
杰谢（怖畏金刚）。
黄黑色宝剑经书持，
颈间马头明王莲花自在。
红色短棒蛇索持，
脐间空行五部众，
蓝白黄红绿五色相，
持刀颅器喀章嘎，骨饰装。
密处夜叉火焰青蓝色，
金刚杵锤火焰索持。
皆为忿怒威猛尸林饰，
自生咒语放光芒，
供养三根本佛与佛子众。

回聚诸尊皆融入，
加持力量生起故，
蕴界显明勇父勇母相，
身披金刚之铠甲，
网眼遍布天铁毒物满。
四方轮辐四方上，
东方金刚猛厉力，
白色金刚持毒物。
南方宝生猛厉力，
黄黑色金刚持毒物。
西方莲花猛厉力，
红黑色金刚持毒物。
北方羯磨猛厉力，
绿黑色金刚持毒物。
皆为忿怒暴恶威猛怖，
尸林八饰燃烧之身相。
其之外层八辐上，
东方金刚空行母，
白色金刚持刀颅。
南方宝生空行母，
黄色宝生持刀颅。
西方莲花空行母，
红色莲花持刀颅。
北方羯磨空行母，
绿黑色十字持刀颅。
皆为妖娆伸屈作姿态，
人皮虎裙六饰装。
东南阎魔黄黑燃，
轮钩索套持。
西南怒母黑女者，
青黑弯刀颅血持。
西北金刚橛，
绿黑橛子缠绕刺。
东北空行狮面母，
青黑弯刀颅
血持。
皆于（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字垫上而安住，
尸林之饰着身火焰中。
外层自生忿怒尊十位，
怖畏忿怒之王燃烧身，
自持标帜法器各异持，
皆为（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音作响而安住。
大坛城之四门处，
铁钩索套铁链紧束缚。
另有诸佛与持明众，
无量犹如云聚般充满，
皆为不杂彩虹般，
圆满观想大坛城。
班杂咕噜卓达萨瓦萨玛雅（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्रगुरुक्रोधसर्वसमय，梵文罗马拟音：vajragurukrodhasarvasamaya，汉语字面意思：金刚上师忿怒一切誓言）。
阿弥爹瓦（藏文：ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）。
卓姆嘎汝达（藏文：ཁྲོོཾ་ག་རུ་ཎ，梵文天城体：क्रोम्गरुण，梵文罗马拟音：kromgaruṇa，汉语字面意思：卓姆迦楼罗）。
亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）。
哈雅格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王）。
班杂巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）。
哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）。

【英语翻译】
Lord of Death.
Holding a yellow-black sword and scripture,
With Hayagriva and Padma power at the throat,
Holding a red club and snake lasso.
At the navel are the five classes of dakinis,
Blue, white, yellow, red, and green in color,
Adorned with knives, skull cups, khatvangas, and bone ornaments.
At the secret place, Yaksha, flaming blue,
Holding a vajra hammer and flaming lasso.
All are wrathful and terrifying, with charnel ground attire.
Light radiates from the mantra of one's own life force,
Offering to the Three Roots, Buddhas, and their sons.

Gathered here, all the deities dissolve,
Blessings and power are generated.
The aggregates and elements are clear as heroes and heroines,
The body is adorned with vajra armor,
The mesh is filled with meteoric iron and poison.
On the four wheels with four spokes in each direction:
In the east, Vajra Fierce Force,
White, holding the vajra of poison.
In the south, Ratna Fierce Force,
Yellow-black, holding the vajra of poison.
In the west, Padma Fierce Force,
Red-black, holding the vajra of poison.
In the north, Karma Fierce Force,
Green-black, holding the vajra of poison.
All are wrathful, fierce, terrifying, and frightening,
The body ablaze with the eight charnel ground adornments.
On the eight spokes of its outer layer:
In the east, Vajra Dakini,
White, holding a vajra knife and skull cup.
In the south, Ratna Dakini,
Yellow, holding a ratna knife and skull cup.
In the west, Padma Dakini,
Red, holding a padma knife and skull cup.
In the north, Karma Dakini,
Green-black, holding a crossed knife and skull cup.
All are graceful, stretching, contracting, and glaring,
Adorned with a human skin base, tiger skin skirt, and six ornaments.
In the southeast, Yama, yellow-black, blazing,
Holding a wheel, hook, and lasso.
In the southwest, Krodha Black Woman,
Blue-black, holding a curved knife and skull of blood.
In the northwest, Vajra Kilaya,
Green-black, twirling and stabbing a phurba.
In the northeast, Lion-faced Dakini,
Blue-black, holding a curved knife and skull of blood.
All are seated on a (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vam) syllable seat,
Adorned with charnel ground attire, residing in a sea of fire.
On the outer layer are the ten self-arisen Wrathful Kings,
The terrifying Wrathful Kings with blazing bodies,
Holding various self-symbols and hand implements,
All are seated, proclaiming the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) sound.
At the four gates of the great mandala,
Hooks, lassos, and iron chains are tightly bound.
Furthermore, gods and vidyadharas,
Immeasurable, crowded like clouds,
All are like unmixed rainbows,
Completely visualizing the great mandala.
Vajra Guru Krodha Sarva Samaya (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुक्रोधसर्वसमय, Sanskrit Romanization: vajragurukrodhasarvasamaya, Chinese literal meaning: Vajra Guru Wrathful All Samaya).
Amitadeva (Tibetan: ཨ་མི་དྷེ་ཝ, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light).
Krom Garuda (Tibetan: ཁྲོོཾ་ག་རུ་ཎ, Sanskrit Devanagari: क्रोम्गरुण, Sanskrit Romanization: kromgaruṇa, Chinese literal meaning: Krom Garuda).
Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Chinese literal meaning: Yama's Destroyer).
Hayagriva (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse Neck).
Vajrapani (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: vajrapāṇi, Chinese literal meaning: Vajra Hand).
Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Chinese literal meaning: Harinisa).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱི་ལ་ཡ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤ་ཆེན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་གི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཡི༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གཤེགས༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོ་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཅས་གཤེགས༴ རབ་འཇིགས་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་གཤེགས༴ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་གཤེགས༴ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་གཤེགས༴ རྩུབ་འགྱུར་མེ་ཡི་འཁྲུགས་ཀློང་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཤེགས༴ རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནས༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གིང༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་ཀློང་འབར་བའི་དབུས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་དང་ནི་བདུག་སྤོས་དང༔ མ

【汉语翻译】
༔ 金刚夜叉阎摩罗阇，金刚婆罗吸，橛金刚，狮面空行，金刚萨玛雅 吽！（藏文：བཛྲ་ཡཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱི་ལ་ཡ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र यक्ष यमराज वज्र भरहि किलय सिंहमुख वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra yakṣa yamarāja vajra bharahi kilaya siṃhamukha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚 夜叉 阎摩罗阇 金刚 婆罗吸 橛 金刚 狮面 金刚 萨玛雅 吽！）
然后用大量的肉、焚香和乐器来加持降临，并迎请：
吽！
地方的名字是罗刹洲（Ngayab Ling）。
铜色吉祥山（Zangdok Palri）的殊胜处，
莲花光明的宫殿中，
饮血忿怒尊嬉戏之处，
红黑火焰的中央，
调伏一切恶毒者，
至尊莲花颅鬘力，
迎请降临于此地。
从大乐法界宫殿中，
祈请部主降临。
从须弥山燃烧的顶峰，
祈请大鹏金翅鸟降临。
从色究竟天法界宫殿中，
祈请殊胜身文殊降临。
从威猛嬉戏的坛城中，
莲花大自在祈请降临。
从杨柳宫殿中，
祈请秘密主暴怒尊降临。
从八大尸陀林处，
祈请空行母和敬众降临。
从极怖暴怒的尸陀林中，
祈请命主黑尊降临。
从大乐秘密的殊胜处，
祈请金刚亥母降临。
从火焰燃烧的坛城中，
祈请金刚橛降临。
从大秘密嬉戏的尸陀林中，
祈请狮面空行母降临。
从粗暴变化的火焰旋涡中，
祈请夜叉火神降临。
从自性宫殿一切处，
祈请持明本尊空行敬，
以及具誓护法守护神等，
祈请一切无余降临。
众多饰品 措洛洛，
头饰飘扬 普汝汝，
劫末火焰 呜汝汝，
尸陀林饰品 堆积如山，
吽的雷声 滴日日，
为了加持祈请降临。
古汝 班杂 卓达 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 杂 吽 班 霍！（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध देव डाकिनी सर्व समय जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：guru vajra krodha deva ḍākinī sarva samaya jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：上师 金刚 忿怒 天 达基尼 一切 誓言 杂 吽 班 霍！）
安住祈请：
吽！
在熊熊燃烧的广大尸陀林中央，
在这威猛嬉戏的广大坛城中，
祈请降伏傲慢的忿怒尊众，
安住于日月莲花座上。
古汝 班杂 卓达 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध डाकिनी सर्व समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：guru vajra krodha ḍākinī sarva samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：上师 金刚 忿怒 达基尼 一切 誓言 住 隆！）
顶礼赞颂：
吽！
忿怒颅鬘，善逝汇聚之身，
发出吽声，摧毁魔障之本尊，
对于燃烧的忿怒尊及眷属，
以伸屈罗刹之舞顶礼赞颂。
阿底 普 霍！ 札底叉 霍！
然后献上三种供品：
吽！
对于上师本尊空行母，
献上鲜花和焚香，
以及

【英语翻译】
༔ Vajra Yaksha Yamaraja Vajra Bharahi Kilaya Simhamukha Vajra Samaya Hum!
Then, with abundant meat, incense, and music, invoke blessings and invite:
Hūṃ!
The name of the place is Ngayab Ling.
In the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri),
From the palace of lotus light,
Where the blood-drinking wrathful ones play,
From the center of the red-black flames,
Taming all the malicious ones,
Noble Lord Padmakara with a Garland of Skulls,
Please come and descend to this place.
From the palace of the Great Bliss realm,
I invite the Lord of the Family to descend.
From the summit of the blazing Mount Meru,
I invite the Great Garuda to descend.
From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
I invite the supreme form of Manjushri to descend.
From the mandala of powerful and fierce play,
I invite Padma Wangchen to descend.
From the palace of Willow Grove,
I invite the Secret Lord, the Wrathful One, to descend.
From the eight great charnel grounds,
I invite the dakinis and ging to descend.
From the terrifying and wrathful charnel ground,
I invite the Lord of Life, the Black One, to descend.
From the supreme place of Great Bliss and secrecy,
I invite Vajravarahi to descend.
From the mandala of blazing flames,
I invite Vajrakilaya to descend.
From the charnel ground of great secret play,
I invite the Lion-Faced Dakini to descend.
From the turbulent vortex of rough-changing fire,
I invite Yaksha Medbal to descend.
From all the naturally occurring palaces,
I invite the vidyadharas, yidams, dakinis, and ging,
Together with the oath-bound protectors and guardians,
I invite all without exception to descend.
Many ornaments, tro lo lo,
Headbands and silk hangings, pu ru ru,
Flames of the eon, u ru ru,
The ornaments of the charnel ground are piled high,
The thunder of Hūṃ, ti ri ri,
I invite you to descend for the sake of blessing.
Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Request to be seated:
Hūṃ!
In the center of the great charnel ground blazing with fire,
In this great mandala of powerful and fierce play,
Wrathful deities who subdue pride,
Please be seated on the seats of the sun, moon, and lotus.
Guru Vajra Krodha Dakini Sarva Samaya Tiṣṭha Lhan!
Prostration:
Hūṃ!
The fierce one with a garland of skulls, the body of the Sugatas,
Emitting the sound of Hūṃ, the deity who destroys obstacles,
To the blazing wrathful king and his retinue,
I prostrate with the dance of stretching and contracting rakshasas.
Ati Pū Ho! Pratīccha Ho!
Then offer the three types of offerings:
Hūṃ!
To the lama, yidam, and dakini,
I offer flowers and incense,
And

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང༔ སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཀུན་བཟང་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་གླུ་གར་མཆོད་ཡིད་ཚིམ༔ རྣམ་དག་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་
ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་འབྱུང་། །མཚོ་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པ་ཚེ་དབང་གྲགས། །བཀའ་བབ་ཉེར་ལྔ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ། །དྲག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་སྨྱོ་ཁ་མཁའ་རི་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཞེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ བརྗིད་ལྡན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཡི༔ ཞིང་བཅུ་གདུག་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
燃香饮水献美食，悦耳动听供云聚，
普贤无上供云此，供养上师身语意。
嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德 厦达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabde āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽)
内供：
吽，色声香味触法等，五蕴即是五智慧，
欲妙歌舞供心喜，清净供品祈纳受，
玛哈班匝布匝火（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महापञ्चपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāpañcapūjā ho，汉语字面意思：大，五，供养，火）
密供：
吽，方便智慧无二别，无二结合生妙用，
菩提心之光芒耀，方便智慧大乐受，
玛哈穆扎萨玛雅古雅布匝火（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महामुद्रासमयगुह्यपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāmudrāsamayaguhyapūjā ho，汉语字面意思：大，手印，誓言，秘密，供养，火）
药供：
吽，自生本来即清净，八万药材和合制，
五部五誓之实物，五智圆满成就物，
为度五部诸有情，消除五毒大甘露，
稀有奇妙胜智慧，迎请诸佛海会众，
以大平等而供养，祈请慈悲垂念受，
受已瑜伽我等众，赐予身语意成就，
嗡 阿 吽 萨瓦班匝阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्वपञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarvapañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔）
无量光佛观世音，莲花生与海生王，
热那朗巴才旺扎，传承二十五本尊，
清净甘露胜妙供。
威猛莲师父母尊，忿怒金刚空行母，
怖畏金刚十怒尊，四门神等诸本尊，
清净甘露胜妙供。
丹坚七部魔护法，普巴三兄弟妖口，
空行山神等护法，护法誓神海会众，
清净甘露胜妙供。
如是，对所有本尊及护法，皆以名号及意义而作供养。
卡亚悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：कायसिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāyasiddhi oṃ，汉语字面意思：身成就，嗡）
瓦嘎悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाकसिद्धि आः，梵文罗马拟音：vākasiddhi āḥ，汉语字面意思：语成就，啊）
则大悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：cittasiddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就，吽）
如是，领受成就。
吽，此为誓物大朵玛，具足庄严百味食，
欲妙天女众围绕，以此智慧海之供，
圆满三根本之誓言，圆满赐予灌顶与成就，
玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महाबलिन्तखरं खा हि，梵文罗马拟音：mahābalintakharaṃ khā hi，汉语字面意思：大，供施，卡让，吃，给）
吽，无明邪念与错觉，十方恶毒罗刹众，
柳条装饰之颅器，三界

【英语翻译】
With incense, water, and delicious food, a cloud of pleasing offerings gathers,
This Samantabhadra's supreme offering cloud, I offer to the body, speech, and mind of the Guru.
om vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabde āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum)
Inner Offering:
Hūṃ, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas,
The five aggregates are the five wisdoms themselves,
Offering desirable qualities, songs, and dances, satisfying the mind,
Please accept this pure offering.
Mahāpañcapūjā ho (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महापञ्चपूजा हो, Sanskrit Romanization: mahāpañcapūjā ho, Literal Chinese Meaning: Great, Five, Offering, Ho)
Secret Offering:
Hūṃ, method and wisdom are not two,
From the play of union without duality,
Rays of light of bodhicitta emanate,
Take great bliss of method and wisdom.
Mahāmudrāsamayaguhyapūjā ho (Tibetan: མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महामुद्रासमयगुह्यपूजा हो, Sanskrit Romanization: mahāmudrāsamayaguhyapūjā ho, Literal Chinese Meaning: Great, Mudra, Samaya, Secret, Puja, Ho)
Medicine Offering:
Hūṃ, self-arisen, primordially pure,
A medicine compounded from eighty thousand roots,
The essence of the five families and five commitments,
A substance that perfects the five wisdoms,
For the sake of liberating all sentient beings of the five lineages,
The great nectar that dispels the five poisons,
A wondrous and marvelous supreme wisdom,
To the assembly of victorious ones, the ocean,
I offer with great equanimity,
Please consider with compassion and accept,
Having accepted, grant to us yogis,
The siddhis of body, speech, and mind.
om āḥ hūṃ sarvapañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्वपञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarvapañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, All, Five, Amrita, Hum, Hrih, Thah)
Amitabha, Avalokiteśvara, Padmasambhava,
Namchö Gyalpo, Ratna Lingpa, Tsewang Drakpa,
The twenty-five who received the command, root and lineage lamas,
I offer this pure and supreme nectar.
Powerful Padma, father and mother, deities in armor,
Wrathful dakinis, Bhairava, the ten wrathful ones,
The four gatekeepers and other yidam mandalas,
I offer this pure and supreme nectar.
The Damchen Déchen, Düdmön, brother and sister,
The three Pügri brothers, Smayokha, Khairi, and others,
The ocean of Dharma protectors, oath-bound ones, and treasure guardians,
I offer this pure and supreme nectar.
Thus, offer to all deities and protectors, combining their names and meanings.
kāyasiddhi oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: कायसिद्धि ओ, Sanskrit Romanization: kāyasiddhi oṃ, Literal Chinese Meaning: Body Accomplishment, Om)
vākasiddhi āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाकसिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vākasiddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech Accomplishment, Ah)
cittasiddhi hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्तसिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: cittasiddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Accomplishment, Hum)
Thus, receive the siddhis.
Hūṃ, this blazing great torma of samaya substances,
Possesses splendor and a hundred supreme tastes,
Adorned with a host of desirable goddess,
With this offering of the ocean of wisdom,
I fulfill the samaya of the three roots,
Having fulfilled it, grant empowerment and siddhis.
Mahābalintakharaṃ khā hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महाबलिन्तखरं खा हि, Sanskrit Romanization: mahābalintakharaṃ khā hi, Literal Chinese Meaning: Great, Offering, Kharam, Eat, Give)
Hūṃ, ignorance, wrong thoughts, and delusions,
Subjugate the fierce Rudras of the ten directions,
In the skull cup adorned with willow branches,
The three realms

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ལ་དགྱེས༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་རིམ་པར་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་བསྐུལ་དང་གསུམ་ལས༔ སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་གཙོ་འཁོར་དོན་རྟགས་དང་མཐུན་པར་བསྟོད། བསྡུ་ན། ཧྲཱི༔ དམར་ནག་འབར་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས༔ བདུད་དང་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ མེ་ཡི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རལ་པ་དམར་སེར་སྲིད་གསུམ་
རྩེ་མོར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ གཡོན་པས་སྡིག་པ་མགོ་དགུས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ དབང་དྲག་སྐུ་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དང༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ལྟེ་བར་དྷཱ་ཀི་ལྔ༔ གསང་བའི་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཚོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་འཁོར་བྱེད་ཅིང༔ འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་རླག་པར་བྱེད༔ ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ལྷག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་
ལྷག་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་

【汉语翻译】
བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ 献上所诛之血。ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ 血饮炽燃之天众，ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 敬献于汝口，卡让卡嘿。ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ 以真切证悟之智慧，གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ 诛杀所执恶毒之敌魔。རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ལ་དགྱེས༔ 诸佛众对此欢喜，ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ 请享法界嬉戏之供养。མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：matraṃ rudra prabhañcakra prabeśaya khāhi，汉语字面意思：未知）ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་རིམ་པར་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ 如是以外内密三之药供血供等次第以乐器之众供养。དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་བསྐུལ་དང་གསུམ་ལས༔ 之后赞颂广略劝请三者中，སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་གཙོ་འཁོར་དོན་རྟགས་དང་མཐུན་པར་བསྟོད། 若兴致高昂，则按事业仪轨之主眷意义相符而赞颂。བསྡུ་ན། ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！དམར་ནག་འབར་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ 从红黑炽燃火焰之中，སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ 观世音自在为利有情化现之身，དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 调伏傲慢之威猛颅鬘力，བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས༔ 劫末火聚红黑风暴之中，བདུད་དང་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ 邪魔傲慢鲁扎交错之上，རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ 极其可怖之殊胜身相，མེ་ཡི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ 身色如火身躯高大肢体粗壮，ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ 张口龇牙咧嘴口中之声如雷鸣，ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ 胡须燃火眉毛如电闪，རལ་པ་དམར་སེར་སྲིད་གསུམ་
རྩེ་མོར་འབར༔ 红色黄色发髻于三有之顶端燃烧，ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ 右手高举金刚杵摧毁诸魔，གཡོན་པས་སྡིག་པ་མགོ་དགུས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ 左手以罪业九头吸饮心血，ཐོད་ཕྲེང་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ 以干湿颅鬘五种蛇类为庄严，གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ 身披大象生皮人皮及人发，དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ 英雄之身着虎皮裙，རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ 以金刚铠甲及六种饰物严饰，དབང་དྲག་སྐུ་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ 威猛之身圆满铠甲诸神，དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར༔ 头顶种姓主尊化现之白色鹏鸟，དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དང༔ 前额文殊师利喉咙马头明王，ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ལྟེ་བར་དྷཱ་ཀི་ལྔ༔ 心间秘密主脐间五空行母，གསང་བའི་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ 秘密处夜叉火神，ཀུན་ཀྱང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ 皆具各自标识手印及饰物，ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཚོགས༔ 您的身上炽燃兵器之众，སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ 上下四方八隅处处遍布，ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཚོགས༔ 您的化身夜叉火神众，སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ལ༔ 如星般闪耀如风般呼啸，མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་འཁོར་བྱེད་ཅིང༔ 兵器之轮左右旋转，འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ 轮间八部鬼神众，ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ 剁成粉末如微尘般毁灭，གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ 令恶毒者惊恐昏厥，གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ 恶毒且怀恨在心之障碍，ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་རླག་པར་བྱེད༔ 如灰烬般无余摧毁，ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ལྷག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ 诸神之中无与伦比之大力，རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་
ལྷག་པའི་ལྷ༔ 诸佛之威力更胜之神，དངོས་གྲུབ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ 成就如电般迅速之大悲者，ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ 祈请息灭外内密之障碍，སྔོན་གྱི་ལས་དང་

【英语翻译】
bsgral pa'i rakta bskyil. Offer the blood of the slain. khrag 'thung 'bar ba'i lha tshogs kyi. To the assembly of blood-drinking, blazing deities, zhal du bstab bo kha ram kha hi. Offer to your mouths, kha ram kha hi. hūṃ! With the wisdom that realizes the true meaning, gzung 'dzin gdug pa'i dgra bgegs bsgral. Slay the hostile obstructors of grasping and clinging. rgyal ba'i tshogs rnams de la dgyes. May the assemblies of the victorious ones be pleased with this, chos dbyings rol pa'i mchod pa bzhes. And accept the offering that plays in the dharmadhatu. matraṃ rudra prabhañcakra prabeśaya khāhi. Thus, offer the medicine, torma, rakta, etc., of the outer, inner, and secret, in order, with assemblies of music. Then, from the three: praise, elaborate and concise, and exhortation, if inclined, praise in accordance with the meaning and symbols of the main deity and retinue of the activity manual. To condense: hrīḥ! From the midst of a blazing red-black fire, spyan ras gzigs dbang 'gro don skur sprul pa. Avalokiteśvara, incarnated for the benefit of beings, dregs pa 'dul mdzad drag po thod phreng rtsal. Wrathful Tötreng Tsal, who tames the arrogant, bskal pa'i me dpung dmar nag 'tshub ma'i dbus. In the midst of a red-black storm of kalpa fire, bdud dang dregs pa ru dra bsnol ba'i steng. Upon the intertwined demons, arrogant ones, and Rudras, rab tu 'jigs pa'i sku mchog khyad par can. A supreme form of extraordinary terror, me yi mdog can sku che yan lag rags. With a body the color of fire, large in stature, with coarse limbs, zhal gdangs mche gtsigs rkan sgra 'brug ltar sgrog. Mouth open, teeth bared, the sound of the throat roaring like thunder, ag tshom me 'bar smin ma glog ltar 'khyugs. Beard blazing like fire, eyebrows flashing like lightning, ral pa dmar ser srid gsum
rtse mor 'bar. Red and yellow hair blazing at the crown of the three worlds, phyag gyas rdo rje gsor zhing bgegs rnams 'joms. Right hand raising a vajra, destroying all obstacles, gyon pas sdig pa mgo dgus snying khrag 'jibs. The left hand sucks the heart blood of the nine-headed sinner, thod phreng skam rlon sbrul rigs lnga yis brgyan. Adorned with a garland of dry and wet skulls and five kinds of snakes, glang chen ko rlon zhing chen gyang gzhi gsol. Wearing a fresh elephant hide, a human skin, and a human scalp, dpa' bo'i sku la stag gi sham thabs gsol. The heroic body wears a tiger skin loincloth, rdo rje'i go khrab rgyan drug dag gis spras. Adorned with a vajra armor and the six ornaments, dbang drag sku la go cha'i lha rnams rdzogs. The powerful and wrathful body is complete with the armor deities, dbu gtsug rigs bdag sprul pa'i bya khyung dkar. At the crown of the head, the family lord, a white garuda emanation, dpral bar 'jam dpal mgrin par rta mgrin dang. On the forehead, Mañjuśrī, on the throat, Hayagrīva, thugs kar gsang bdag lte bar dhā ki lnga. In the heart, Vajrapāṇi, in the navel, the five ḍākinīs, gsang ba'i gnas su yakṣa me dbal te. In the secret place, the yakṣa Me Dbal, kun kyang rang rtags phyag mtshan rgyan dang ldan. All possessing their own symbols, hand implements, and ornaments, khyod kyi sku la mtshon cha 'bar ba'i tshogs. On your body, a host of blazing weapons, steng 'og phyogs bzhi mtshams brgyad kun tu khyab. Pervading above, below, the four directions, and the eight intermediate directions, nyid kyi sprul pa yakṣa me dbal tshogs. Your emanations, the yakṣa Me Dbal hosts, skar ltar 'khrug cing rlung ltar 'tshubs pa la. Stirring like stars, swirling like the wind, mtshon cha'i 'khor lo gyas gyon 'khor byed cing. Wheels of weapons spinning to the left and right, 'khor lo'i bar na rgyal bsen sde brgyad rnams. In between the wheels, the eight classes of gods and demons, phye mar gtub cing rdul phran bzhin du brlag. Chopped into powder, destroyed like particles of dust, gdug pa can rnams sngangs shing brgyal bar byed. Causing the malicious to be terrified and faint, gdug cing sdang sems ldan pa'i bar chad rnams. All obstacles that are malicious and filled with hatred, thal ba bzhin du ma lus rlag par byed. Are utterly destroyed like ashes, lha yi nang nas lhag pa'i mthu bo che. The greatest power, surpassing all gods, rgyal ba kun gyi mthu rtsal
lhag pa'i lha. The deity who surpasses the power and skill of all the victorious ones, dngos grub glog ltar myur ba'i thugs rje can. Possessing compassion as swift as lightning in bestowing siddhis, phyi nang gsang ba'i bar chad zhi bar mdzod. Pacify the outer, inner, and secret obstacles, sngon gyi las dang.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས་བར་དུ༔ རང་རིག་དབྱེར་མེད་ལྷ་དང་མ་མཇལ་ཏེ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ༔ སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གང་རུང་ལྟར་འཛབ་ཞི་དྲག་སྦྲེལ་ཏེ་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མེ་དབལ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཤམ་བུའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་
ཕཊ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་འཛབ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་ངོ་། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དག་པའི་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱིན་རླབས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐར་གྱུར་པའི༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨཱཿཡིས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ 

【汉语翻译】
祈请遣除突发灾难！ 祈请加持，忿怒莲师威力！ 祈请赐予胜共诸成就！ 祈请瑜伽士所托事业得成就！ 此后共同忏悔： 吽！ 忿怒颅鬘持明诸尊众， 从往昔劫至今时之间， 自明无别未曾与本尊相遇， 由二取错觉无明所控制， 祈请宽恕无别法界虚空之中！ 嗡 咕噜 萨埵 萨玛雅 等念诵百字明。 此时按照三种修法中的任何一种，念诵寂猛合修的咒语一百或一千等。 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！ 这是寂静的心咒。 嗡 阿 吽 阿哲 尼哲 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 帕！ 阿 吽 吽 帕！ 这是根本的念诵。 班杂 吽！ 药叉 吽！ 罗刹 吽！ 阿 亚玛 杜汝 匝 夏纳 玛拉亚 吽 帕！ 这是火神和八部众的降伏。 嗡 阿弥爹瓦 阿 约 悉地 吽 舍！ 嗡 创 嘎汝达 匝列 匝列 吽 帕！ 嗡 舍 哲 威格日达 纳纳 吽 帕！ 嗡 贝玛达 哲 玛哈 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 帕！ 嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗 萨纳 吽 帕！ 达吉尼 哈日尼萨 吽 帕！ 亚玛拉匝！ 班杂 巴拉嘿！ 班杂 噶里 噶拉亚！ 班杂 僧哈 穆卡 吽 帕！ 吽 吽 吽 吽 吽！ 吽 吽 吽 吽 吽！ 这样念诵一百遍、一千遍等，尽力将主尊和眷属的念诵结合起来。 然后进行广大的积资会供仪轨： 在田地或猛兽的皮毛上， 丰盛地陈设会供品， 洒上香水， 嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 吽！ 萨瓦 扎 比扬 效达尼 吽 帕！ 这样进行清净。 让 扬 康 梭哈！ 吽！ 自性本为空性金刚法界中， 以生起之幻化三字， 清净实执有相之习气， 无有不净之物， 愿安住于清净之自性中！ 嗡 阿 吽 舍！ 吽！ 从法界游舞之坛城中， 以加持光芒之放射与收摄， 充满无量虚空边际， 如意受用如云般密集， 以吽字将分别念超度于法界中， 以阿字将染污转为无垢甘露。

【英语翻译】
Please avert immediate disasters! Please bless, Wrathful Guru Power! Please grant supreme and common siddhis! Please accomplish the entrusted activities of the yogis! Then, the common confession: Hūm! Wrathful Skull Garland Vidyādhara deities, From the past kalpa until the present time, Without encountering the self-aware, inseparable deity, Being controlled by dualistic clinging, delusion, and ignorance, Please forgive in the space of the inseparable dharmadhātu! Oṃ guru sattva samaya, etc., recite the Hundred Syllable Mantra. At this time, according to any of the three methods of accomplishment, combine the peaceful and wrathful recitations, doing a hundred or a thousand, etc. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jah siddhī phala hūṃ āḥ! This is the essence of peace. Oṃ āḥ hūṃ artzig nirtzig namo bhagavate hūṃ hūṃ phat! Āḥ hūṃ hūṃ phat! This is the root recitation. Vajra hūṃ! Yaksha hūṃ! Raksha hūṃ! A ya ma du ru tsa sha na māraya hūṃ phat! This is the subjugation of the fire deity and the eight classes. Oṃ amideva āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ! Oṃ khroṃ garuṇa tsale tsale hūṃ phat! Oṃ hrīḥ ṣṭrī vikṛtānana hūṃ phat! Oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phat! Oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phat! Ḍākinī harinisa hūṃ phat! Yamarāja! Vajra bhārahi! Vajra kīlī kīlaya! Vajra siṃha mukha hūṃ phat! Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ! Recite these hundreds or thousands of times, combining the recitation of the main deity and the retinue as much as possible. Then, perform the vast accumulation of merit, the tsok offering: On a field or the skin of a wild animal, Arrange the tsok implements extensively, Sprinkle cleansing water, Oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ! Sarva dravyaṃ śodhana hūṃ phat! Thus cleanse. Raṃ yaṃ khaṃ svāhā! Hūṃ! From the dharmadhātu of vajra, the nature of emptiness, Through the three seed syllables, the magical display of arising, Cleanse the habitual tendencies of clinging to reality and characteristics, There is nothing that is not pure, May it abide in the nature of purity! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Hūṃ! From the mandala of the play of dharmadhātu, Through the rays of light of blessing, radiating and gathering, Filling the immeasurable expanse of the sky, Desired enjoyments gather like clouds, With Hūṃ, liberate conceptual thoughts into dharmadhātu, With Āḥ, transform impurities into stainless nectar.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཧྲཱིཿཡིས་སྣང་སྲིད་མཆོད་པས་བཀང༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་ཡི་གཞོང་པ་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཞིང་མཆོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས༔
དགྱེས་བསྐངས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ༔ དང་པོ་མཆོད༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བར་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་ནས་ཀྱང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་རྣམས༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་ལིངྒར་འགུགས་བསྟིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གིང་པ་དཀར་ནག་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ ཞགས་པ་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་
བརླག་པར་མཛོད༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་རིམ་པར་དྲང་སྟེ༔ ཀྱེ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ལག་གཉིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོང་ཆོས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ བླང་དོར་ཆོས་ཀུན་བྲལ་

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)以欲妙云聚而遮蔽， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以显有世间供养而充满， 无量供养天女们， 从金银琉璃的盆中， 以无量受用之聚而充满， 以舞和手印转变而供养， 阿啦啦得，请享用供品。
欢喜圆满，赐予我成就， 迎请会供天尊是： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！至尊莲花忿怒力， 盔甲五部主尊及眷属， 空行勇士敬等众， 虽身无障蔽之心， 然为众生积福故， 祈请降临智慧会供处。 扎 吽 榜 霍(藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍)！ 萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言尊）！之后分三个次第： 首先是供养， 中间是圆满忏悔， 最后是诛杀， 首先献会供之精华： 对上师本尊空行母， 献上欲妙会供品， 以大欢喜享用后， 祈赐一切所欲之成就。 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 普匝 卡嘿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。 中间是忏悔： 作为见证的无余皈依处， 从前世至今， 所有违背错乱和衰损， 以会供而圆满并忏悔。 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 卡嘿 效达 嗡（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。 最后如共同仪轨般， 对林嘎进行勾招融入。 敬巴身着黑白衣饰入列： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！大胜忿怒颅鬘力， 威严炽燃之忿怒众， 手持金刚橛、铁钩， 以及索套、巨槌、燃火， 此怨敌邪魔之恶毒五蕴， 以铁钩勾摄，以橛钉牢， 如同微尘般，
请摧毁！ 将神识迁移至法界。 咕噜 班杂 卓达 尼 智 怨敌邪魔 夏 准 玛拉 啪（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。 如是诛杀后，进行供养： 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师本尊空行母，请开尊颜！ 救度三界一切众，将怨敌邪魔供于口， 融入威猛广大火供口， 祈请于轮涅平等性中受用供养。 咕噜 德瓦 达吉尼 怨敌邪魔之血肉骨，啦 卡 啦 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）。 之后依次敬献金刚上师等： 嗟！ 观视，具妙之圣法， 对此不应有怀疑， 婆罗门、犬，以及旃陀罗、猪， 观其自性为一而享用。 双手结莲花手印而取， 霍！ 无价且善妙之法， 舍弃能取所取一切相， 远离取舍一切法。

【英语翻译】
Oṃ, may the clouds of desired qualities gather and darken; Hrīḥ, may the offering fill the visible world; May countless offering goddesses, From vessels of gold, silver, and turquoise, Fill with immeasurable collections of enjoyment; May they dance and offer with mudras; Alala te, please accept the offering.
Grant joy, fulfillment, and bestow siddhis upon me; The invitation of the assembly deities is: Hūṃ! Noble Padmā Dragpo Tsal, The five armor deities, principal and retinue, Ḍākinīs, heroes, and Giṅs, Although your bodies have no obscuring mind, For the sake of beings accumulating merit, Please come to the wisdom assembly; Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Sattvaṃ! Then, divide it into three stages: First, offering; Second, completion and confession; Third, killing; First, offer the essence of the assembly: To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, Offer the desired qualities of the assembly; Having enjoyed with great joy, Grant all the desired siddhis; Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Pūja Khāhi; The middle part is confession: All the refuge objects who are witnesses, From previous lives until now, All violations, errors, and deteriorations, I complete and confess with the assembly; Guru Deva Ḍākinī Gaṇa Cakra Khāhi Śuddhe A; Finally, perform the summoning and absorption of the liṅga as usual; The Giṅpas enter the procession in black and white attire: Hūṃ! Great Supreme Wrathful Skull Garland Power, With the fierce and blazing wrathful assembly, Holding vajra kila, iron hook, And lasso, great hammer, and fire, This poisonous five aggregates of enemies and obstructors, Seize with the iron hook and pin down with the kila, Like dust,
Destroy them! Transfer the consciousness to the dharmadhātu; Guru Vajra Krodha Nṛtri Enemies Obstructors Śātrun Māraya Rbada; After killing in this way, the offering is to be done: Hūṃ! Guru, Yidam, and Ḍākinīs, open your faces! Liberate all three realms, offer the enemies and obstructors to your mouths, Absorb them into the wide throat of the fierce homa pit, Please accept the offering in the equality of saṃsāra and nirvāṇa; Guru Deva Ḍākinī Enemies Obstructors' flesh, blood, and bones, la kha kha khāhi khāhi; Then, offer in order to the Vajra Master and others: Kye! Look, the beautiful and sacred Dharma, There should be no doubt about this; Brahmin, dog, and caṇḍāla, pig, Consider their nature as one and enjoy; Taking the lotus mudra with both hands, Ho! Priceless and well-coming Dharma, Abandoning all grasping and conceptions, Free from all accepting and rejecting dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ༔ ལག་པ་མཁའ་གསང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ལ༔ རྐང་གི་གཟར་བུས་རཀྟ་གཏོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། ལྷག་མའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་
སྤྱོད། ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ང་ཡི་དབང༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་གཡར་དམ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་མོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཀེ་སེང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔
གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ལྤགས་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཟས་བཟང་མཱཾ་ས་རོ་རེ་ཞིམ༔ རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ཐབས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་༔ དེ་

【汉语翻译】
哇伊！我对如是顶礼！阿拉拉霍！如此嬉戏。之后进行余供仪轨：以手结空乐之手印，弹指，混合初供与余供，用脚之容器洒血，瑜伽士们配合坛城的舞步，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪！嗡 梭巴瓦等。在广大无垠的会供宝器之中，余供的自性，即是欲妙的享受，大肉的堆积，鲜血的海洋充满三千世界。嗡 阿 吽 哈哈 舍！以此咒语加持三遍后，吽！从法界大乐之中，生起幻化的忿怒大王，轮回涅槃一切显现皆为我所掌控，我乃大胜嘿热嘎！首先，不能用初供来供养，因为猛厉的本尊喜悦于初供。其次，不能用余供来供养，因为具誓空行喜悦于余供。不能用口水来沾染余供，因为瑜伽士我与誓言同一。不能将余供放置于坛城边缘，因为他们处于仆役男女的姿态。猛厉的听命者，行事之众！东方之方的食供者，乃金刚部的空行之众！南方之方的食供者，乃宝生部的空行之众！西方之方的食供者，乃莲花部的空行之众！北方之方的食供者，乃事业部的空行之众！ 紧和楞伽，尸陀林之主！ 吉祥自在二十八等！ 荣耀的听命者，聚集余食之众！ 头戴绸缎发髻，布鲁鲁！ 众多装饰， 措罗罗！ 勇士舞动， 擦布色擦布！ 勇母歌唱， 库如如！
 住所美好，尸陀林景象真令人喜悦！ 衣裳美好，兽皮真威严！ 容器美好， 班扎 真吉祥！ 饮料美好， 血 真精华！ 食物美好， 肉 真美味！ 恒常游走于尸陀林之地！ 守护誓言，于空中行走！ 事业上勤奋于杀戮与断除！ 食物上喜悦于肉与血！ 虽然于真实义上已成佛，然以方便行持猛厉之事业！ 请享用此供养饰品，于息增怀诛之显现中，成就所托付的事业！ 嗡 班匝 巴RA 约给尼 达嘎 达给尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 如此布施余供朵玛。完毕。

【英语翻译】
Wai! I prostrate to Suchness! Alala Ho! Thus playing. Then perform the ritual of the remaining offerings: With hands forming the mudra of space and secrecy, snap the fingers, mix the first offering with the remaining offerings, sprinkle blood with a foot vessel, and the yogis, in accordance with the dance steps of the mandala, recite: OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT! OM SVABHAVA, etc. In the vast and wide vessel of the gathering, the nature of the remaining offerings is the enjoyment of desirable qualities, a pile of great meat, and an ocean of blood filling the three thousand worlds. OM AH HUM HA HO SHRI! Bless this mantra three times, then HUM! From the great play of the Dharmadhatu, arises the emanation of the great wrathful king, all appearances of samsara and nirvana are under my control, I am the great supreme Heruka! First, do not offer with the first offering, because the fierce deities are pleased with the first offering. Second, do not offer with the remaining offerings, because the oath-bound dakinis are pleased with the remaining offerings. Do not contaminate the remaining offerings with saliva, because the yogi I and the oath are one. Do not place the remaining offerings on the edge of the mandala, because they are in the form of male and female servants. Fierce obedient ones, the assembly of workers! The takers of the torma in the eastern direction are the assembly of dakinis of the Vajra family! The takers of the torma in the southern direction are the assembly of dakinis of the Ratna family! The takers of the torma in the western direction are the assembly of dakinis of the Padma family! The takers of the torma in the northern direction are the assembly of dakinis of the Karma family! Ging and Lanka, lords of the charnel ground! Kesing Wangchuk twenty-eight, etc.! Glorious obedient ones, gatherers of the remaining food! Wearing silk headbands, Pururu! Many ornaments, Trololo! Heroes dancing, Trabse Trab! Heroines singing, Kururu!
 The dwelling is good, the charnel ground scene is truly delightful! The clothes are good, the animal skin is truly majestic! The vessel is good, Bhanda is truly auspicious! The drink is good, Rakta is truly the essence! The food is good, Mamsa is truly delicious! Constantly wandering in the charnel ground places! Guarding the vows, walking in the sky! In action, diligent in killing and cutting! In food, pleased with meat and blood! Although having become Buddhas in the true meaning, they perform fierce actions through skillful means! Please accept this offering of ornaments, and in the manifestation of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful actions, accomplish the entrusted tasks! OM VAJRA BHARA YOGINI DHAKA DHAKINI BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI! Thus, the remaining offering torma is given. Finished.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ གཏོར་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གོམ་པ་བདུན་བཅུའི་སར་དཔགས་ལ༔ ཕུད་དང་རཀྟ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ཚེ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་བོད་ཡུལ་བྱོན༔ མང་ཡུལ་ལ་ནས་མར་བྱོན་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས་ཤིང་བྱོན༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་མི་བཏང་འཚལ༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་
གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ གཙང་གི་ཆུ་མིག་གནས་པ་དེར༔ དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རྒྱས་པར་ན། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར། བསྡུ་ན་གཤམ་དུ་ཚར་གཅིག་སྦྱར་བས་འཐུས་སོ། །གནུབས་ཀྱི་རུ་ཐོག་བྲག་དམར་དེར༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་ལ་བཏགས༔ འབྲོག་གི་ན་དམར་རྒོད་གང་དེར༔ ལྷ་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ མ་དྲོས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེར༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རུ་དམ་ལུང་པ་ནག་པོ་དེར༔ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་དམ༴ སིལ་མ་གཙང་གི་གངས་དཀར་དེར༔ སྨན་དང་ལྷ་སྨན་དམ༴ ཁ་རག་གངས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དེར༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ༴ གཙང་གི་ཁ་རག་ཡུལ་གོང་དེར༔ འབྲོག་གནས་ཐམས་ཅད་དམ༴ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ འགོས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་དེར༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་མི་བཏང་འཚལ༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མ་
བཅག༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཐ་ཚིག་གིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་སྟེ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔོན་དང་གཡོག༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣལ་

【汉语翻译】
关于断除仪轨：将朵玛放置于从坛城起七十步远的地方，将精华和血供洒向十方，奏响乐器并如此说道： 吽！ 在往昔的第一个劫，赞普赤松德赞迎请莲花生大师之时，从扬列秀来到藏地，从芒域拉来到玛域时，对神灵们立下誓言而来。 我乃是持明者的后裔，请不要让八部众得逞，请降伏凶恶的八部众！ 你们这些神鬼的眷属，不要违背莲花生大师的教言！ 请享用这饰品的供养朵玛，不要违背教令和誓言！ 在卫藏的水源之地，所有的居士都立下了誓言。 如果要广说，就将“我乃是持明者”等一句一句地加上。 如果要简略，就在下面加上一句就足够了。 在努布的如托红岩处，男女乐神都立下了誓言。 在玉湖富饶的内部，男女血脉都立下了誓言。 在牧区的红土雄鹰处，所有的拉赞都立下了誓言。 在玛卓昆吉海，所有的龙族都立下了誓言。 在如丹黑谷，所有的瘟疫都立下了誓言。 在锡玛藏地的白雪山，药和药神都立下了誓言。 在卡拉雪山的南面，十二丹玛都立下了誓言。 在藏地的卡拉玉隆，所有的牧民都立下了誓言。 在桑耶寺（约公元762年始建）的乌孜三层殿，所有的国王都立下了誓言。 在俄的拉瓦让坚处，所有的推让都立下了誓言。 我乃是持明者的后裔，请不要让八部众得逞，请降伏凶恶的八部众！ 你们这些神鬼的眷属，往昔不要违背莲花生大师的教言！ 如今不要违背持咒者的誓言！ 请享用这饰品的供养朵玛，请成办所托付的事业！ 如此用誓言从要害处进行催促，并进行断除仪轨。 之后供养十二坚玛： བྱོ༔ 庇佑世间藏地的，十二坚玛的君主和侍从，巴丹玛和扬达西，贡拉玉温琼尊玛，梅朵月光江杰玛，色唐衮桑夏帝巴，龙女哲瓦等等，供养坚玛及其眷属，你们这些往昔立下誓言者，莲花生大师托程，和弟子朗钦华桑，在铺设田地的垫子上，

【英语翻译】
Regarding the severance ritual: Place the torma seventy paces away from the mandala, scatter the essence and rakta offerings in the ten directions, play musical instruments and say this: Hūṃ! In the first kalpa of the past, when Emperor Trisong Detsen invited Guru Padmasambhava, he came from Yangleshö to Tibet, and when he came from Mangyul La to Mar, he came while making vows to the gods and demons. I am a descendant of that vidyādhara, please do not let the eight classes of beings succeed, please subdue the fierce eight classes of beings! You deities and demons, do not violate the words of Guru Padmasambhava! Please accept this offering torma of ornaments, and do not transgress the commands and vows! In the place of the water source of Tsang, all the lay practitioners have taken vows. If you want to elaborate, add "I am a vidyādhara" etc. one by one. If you want to be brief, it is enough to add one sentence below. At the red rock of Rutok in Nub, both male and female gandharvas have taken vows. From the inside of the rich Turquoise Lake, both male and female lineages have taken vows. At the red eagle of Drog, all the lhatsen have taken vows. In the Ma Dros Kuntso Sea, all the nāga races have taken vows. In the black valley of Rudam, all the epidemics have taken vows. At the white snow mountain of Silma Tsang, medicine and medicine goddesses have taken vows. On the south side of Khara Snow Mountain, the twelve Tänma have taken vows. In Khara Yul Gung of Tsang, all the nomads have taken vows. At the three-tiered Utsé of Samye (founded around 762 AD), all the kings have taken vows. At Gö's Laba Jangchig, all the Teurang have taken vows. I am a descendant of that vidyādhara, please do not let the eight classes of beings succeed, please subdue the fierce eight classes of beings! You deities and demons, do not violate the words of Guru Padmasambhava in the past! Now do not violate the vows of the mantra holders! Please accept this offering torma of ornaments, please accomplish the entrusted activities! In this way, urge from the vital point with vows, and perform the severance ritual. Then propitiate the Twelve Tänma: Bhyo! Those who protect the world of Tibet, the lords and servants of the Twelve Tänma, Palnema and Yangdak Shé, Kongla Yuwun Khyungtsunma, Metok Dawa Ö Janggyalma, Sertang Kunsang Śānti Päl, Lumo Zibar, etc., propitiate the Tänma and their retinues, you who have taken vows in the past, Guru Padmasambhava Tötreng, and the disciple Langchen Palseng, on the seat spread with fields,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཞག༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་གཏད༔ ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བཞག༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲལ་དུ་བཅུག༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལོ་ཀ་ལོ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ཏེ་
མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི་ལས་བྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་མནན༔ མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སཏྭམྦྷ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས། དང་པོ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ སྒྲུབ་པོ་བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ དུས་འདིར་བདག

【汉语翻译】
安放在受用众的行列中，对未来佛也作了授记，灌顶的顶髻安放在头顶，交付灌顶的标志金刚橛，舌头上安放誓言甘露，安置在誓言严厉者的行列中，现在你们还没有离开世间，如前世承诺受誓般，享用这个教令食子，成办所托付的事业！嗡 洛嘎 洛给尼 玛玛 舍令 舍令，伊当 巴令达 卡卡 卡嘿 卡嘿！这样念诵，用甘露清洗食子盘来供养。然后说马舞要按照事业仪轨任何一种来做。将食子盘口朝下，观想在明观为须弥山的山下镇压着违誓者，并加上金刚的封印。吽！我乃大怖畏金刚，总的来说镇压三界一切，镇压怨敌魔障罪大恶极的鬼神等，三毒业力的粪坑，镇压啊，禁锢啊，萨瓦斯德安巴雅！以金刚舞作了封印，谁也不能摧毁！嗡 朗！阿 朗！吽 朗！萨瓦斯德安巴雅 南！这样以忿怒的姿态跳舞。据说返回后要广作长寿祈请、吉祥和回向发愿。首先是祈请长寿，自身生起如无量寿佛一般，观想上师本尊空行母等汇集了长寿精华。嗡 班匝 阿雅 嘉纳 吽 仲 悉地 帕拉 吽 舍！尽力念诵。然后摇动红色的长寿箭和幡，这样说道：吽！薄伽梵怙主无量寿佛，身色红色圆满受用，手持长寿宝瓶，从秘密心间的宝瓶中，赐予精华心间的寿命，愿我等获得金刚寿命！这样祈请。接受成就：吽！十方三世诸佛的本体，事业汇聚的猛厉颅鬘力，从清净身语意的坛城中，祈请赐予我修行者殊胜成就！拥有无所作为如虚空般清净的心，虽然不执着于赐予和接受成就，但以业和慈悲相应的缘起，祈请赐予所有殊胜和共同成就！诸佛以慈悲的自性，我修行者是有缘的具誓者，此时此刻，赐予我大自在猛厉的大成就！

【英语翻译】
Place in the ranks of the assembly of abundance. Also prophesied the future Buddha. Placed the crown of empowerment on the crown of the head. Entrusted the vajra phurba as the sign of empowerment. Placed the nectar of samaya on the tongue. Placed in the ranks of the powerful samaya beings. Now, since you have not yet passed away from this world, As in the past, you have taken vows and promises, Enjoy this torma of command, Accomplish the entrusted activities! Om Loka Lokini Mama Hring Hring! Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Saying this, cleanse the torma plate with nectar and make offerings. Then it is said that the horse dance should be performed according to any of the action rituals. Imagine that the torma plate is placed face down, and the oath-breakers are suppressed under the clearly visualized Mount Meru. And with the vajra seal. Hung! I am the great terrifying one, Generally suppressing all three realms, Suppressing enemies, obstacles, great sinners, and elemental beings, The cesspool of the three poisons of karma, Suppress! Bind! Sarva Stambhaya! Having sealed with the vajra dance, No one can destroy it! Om Lam! Ah Lam! Hung Lam! Sarva Stambhaya Nan! In this way, dance with a wrathful posture. It is said that after returning inside, one should extensively perform the life-summoning, auspiciousness, dedication, and aspiration prayers. First, the life-summoning: Generate oneself as the Amitayus as he is. Imagine that the life essence of the gurus, yidams, and dakinis is gathered. Om Vajra Ayurjnana Hum Bhrum Siddhi Phala Hum Hri! Recite as much as possible. Then, wave the red life arrow and banner, and say this: Hung! Bhagavan Protector Amitayus, Body color red, complete enjoyment, Holding the vase of life in his hand, From the secret vase of the heart, Grant the essence, the life of the heart, May we obtain the vajra life! Thus urge. Receiving the siddhi: Hung! The essence of all the Buddhas of the directions and times, The powerful skull garland force that gathers activities, From the pure mandala of body, speech, and mind, Please grant me, the supreme practitioner, the supreme siddhi! Possessing a mind that is pure like the unelaborated sky, Although not fixated on granting and receiving siddhis, But through the interdependent connection that is in accordance with karma and compassion, Please grant all the supreme and common siddhis without exception! By the nature of compassion of all the Buddhas, I, the practitioner, am a fortunate one with samaya, At this time, grant me the great, powerful, and wrathful supreme siddhi!

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཤམ་བཅས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མུ༔ ལྷར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ནས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་གདབ༔
རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གོན་པར་བསམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐུ་སྟོབས་བདུད་འདུལ་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། ཀྱེ་མ༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་པས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ དེ་ལྟའི་དུས་ན་རྒྱ་འགྱུར་མ་འཕྱུགས་པ༔ པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཡིན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་ལ་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས་ནས། བྱ་ཡི་ལོ་ལ་ས་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣེ་གདོ

【汉语翻译】
祈请完全赐予（加持）！在结尾处念诵根本咒和收摄咒。如果想进行酬谢的供赞，此时进行。通过念诵“明咒百字”和“未得圆满”等来忏悔过失。如果与灌顶坛城等有关联，则共同进行迎请智慧尊或安住。将誓言尊收摄于自身。自身生起坛城的收摄方式是： 吽！法身无生离戏论，然三根本坛城无杂圆满现。消除所化众生的所有痛苦后，复又融入无生法界中。 显现为本尊的方式是： 吽！自之身五大和诸蕴聚，本来自生自明本尊。从方便智慧无别见行双运中，恒常行引导众生的行为。 将身坛城清晰观想为智慧萨埵。 观想穿戴金刚铠甲，进入日常瑜伽。 发愿： 顶礼！我所修的上师等，三时所积二资粮，愿其果在此成熟。 功德无余皆圆满，任何事业速成就，自他二利愿成佛！ 祝吉祥： 吽！三时上师三身自性者，无别于自证悟之吉祥！ 方便智慧双运空乐本尊，胜义谛无离无合之吉祥！ 掌管轮涅诸法空行众，内外障碍寂灭之吉祥！ 威力降伏魔众护法财神众，护持佛法之吉祥！ 如此等等广说。 奇哉！ 五浊恶世末法时， 佛教未成熟兴盛， 口说密咒充满造作之法， 表面看似好，却无成就之验相。 在这样的时代，没有错谬的汉译， 是莲师的心意伏藏，请修持！ 若与具缘有缘者相遇， 密咒不衰，教法广弘扬！ 喀曲巴吉普荣阿汤嘉， 法王热那林巴于鼠年从洛扎喀曲巴吉普荣迎请， 封印十年，于鸡年于地主国王的王宫内。

【英语翻译】
Please grant complete blessings! At the end, recite the root mantra and the concluding mantra. If you wish to offer praise and thanksgiving, do so at this time. Confess faults by reciting the "Hundred Syllable Mantra" and "Whatever is incomplete." If it is related to the empowerment mandala, etc., then commonly perform the departure or abiding of the wisdom beings. Gather the samaya beings into oneself. The way to dissolve the self-generation mandala is: Hūṃ! Dharmakāya, unborn, free from elaboration, Yet the three roots mandala appears completely unmixed. Having dispelled all the suffering of beings to be tamed, Again, dissolve into the unborn dharmadhātu. The way to arise as the deity is: Hūṃ! One's own body, the five elements and aggregates, From the beginning, self-arisen, self-luminous, the yidam deity. From the union of skillful means and wisdom, view and conduct inseparable, Constantly engage in the conduct of guiding beings. Clearly visualize the body deity's mandala as the wisdom being. Think that you are wearing the vajra armor, and engage in the daily yoga. Aspiration: Namo! Whatever merit I have accumulated from practicing the lama, etc., In the three times, may its fruit ripen in this time. May all qualities be completely perfected, May whatever activity I undertake be quickly accomplished, May self and other, without duality, attain Buddhahood! Auspicious Words: Hūṃ! The lama of the three times, the embodiment of the three kāyas, May there be auspiciousness of realizing non-duality within oneself! The yidam deity, the union of skillful means and wisdom, appearance and emptiness, May there be auspiciousness of the ultimate truth, without separation or union! The assembly of dakinis who control samsara and nirvana, May there be auspiciousness of pacifying outer and inner obstacles! The assembly of powerful protectors and treasure owners who subdue demons, May there be auspiciousness of protecting the Buddha's teachings! Thus, and so on, speak extensively. Alas! In the degenerate age of the five degenerations, When the Buddha's teachings have not yet matured and flourished, Secret mantra is spoken, and artificial dharma is abundant, It seems good on the surface, but there is no sign of accomplishment. In such a time, the unerring translation from Chinese, Is the mind treasure of Padmasambhava, please practice! If you meet a fortunate and karmic individual, May the secret mantra not decline, and the teachings widely spread! Khar-chu Palgyi Pukring Atam Gya, The Dharma King Ratna Lingpa invited it from Lhodrak Khar-chu Palgyi Pukring in the year of the Rat. He sealed it for ten years, and in the year of the Bird, in the palace of the Earth Lord King, at Ne-do.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ། ཤོག་སེར་ཞེང་མཁྱུད་གང་། དཀྱུས་མཐོ་གང་བ་གཅིག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བགྱིས་པའོ། །ཞེས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ལ་ཟུར་འདེབས་དགོས་རིགས་རྣམས་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྱེར་བདེ་བར་ནག་འགྲོས་སུ་བགྱིས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་པདྨ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ། རཏྣ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
我等。（此）黄色纸张，宽度适中，长度高度均为一指（宽）。从原本抄写的书写者是尊者您的儿子旺钦桑波所为。如是，对于未曾修改错谬的根本伏藏法本，为了在灌顶修法等时候便于携带，以黑色字体书写，若有任何违越之处，皆忏悔之。愿此善根迅速成就莲师猛烈的成就。善妙增上！

莲师猛烈的仪轨——火焰旋风。 仁增·热那林巴。

【英语翻译】
We. This yellow paper, of moderate width, with a length and height of one finger (width). The scribe who copied it from the original was Wangchen Zangpo, the son of the venerable one himself. Thus, for the root terma text that has not been modified or corrupted, in order to make it easy to carry during empowerment practices, etc., it was written in black ink. Whatever contradictions there may be, I confess. May this virtue become the cause for the swift accomplishment of the wrathful Padmasambhava. May goodness and auspiciousness increase!

The Wrathful Guru's Practice Manual - A Whirlwind of Fire. Ratna Lingpa.

============================================================

